26 августа исполнилось 120 лет со дня рождения поэта, литературоведа и педагога Абдуллы Лятиф-заде, оставившего яркий след в истории крымскотатарской литературы.
Абдулла Лятиф-заде родился в Симферополе 26 августа 1890 года. Закончил медресе, затем новометодную школу в Симферополе. В 1908-1910 годах учился в Стамбуле (Турция), затем три года - в Уфе в известном медресе «Галия». В 1915-1917 годах служил в царской армии. В 1917 году был избран делегатом I Курултая крымскотатарского народа. Редактировал газету «Миллет» («Нация»). В 1927-1930 годах принял активное участие в переводе крымскотатарской письменности с арабского на латинский алфавит.
Первые стихи А. Лятиф-заде были опубликованы в газетах «Терджиман» («Переводчик») и «Ветан хадими» («Слуга Отечества») еще в начале 20 века.
Единственная пожизненная книга поэта «Янъы саз» была издана в 1928 году в Симферополе. «Несомненно, Лятиф-заде трудолюбивый, работящий художник. Он тщательно подбирает татарские слова, выбирая, проверяя их», - писал профессор Бекир Чобан-заде, в известном исследовании «О новейшем периоде крымскотатарской литературы», (1927). Абдулла Лятиф-заде переводил на родной язык произведения А. Пушкина, Л. Толстого, был знаком с многими видными поэтами, дружил с П. Тычиной и академиком А. Крымским. В 1930–1934 годы он учился в Москве и Ленинграде, закончил аспирантуру в Государственной академии искусствознания. По возращении в Крым был назначен доцентом пединститута, читал курсы истории западноевропейской литературы на факультете крымскотатарского языка и литературы.
Как и многие другие деятели крымскотатарской литературы и культуры Абдулла Лятиф-заде стал жертвой сталинских репрессий. 19 апреля 1937 г. был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности и 17 апреля 1938 года был расстрелян.
Абдулла Лятиф-заде
К поэту
Стряхни, поэт, неволю пут,
Летящим воспари орлом.
Стань Учан-Су, тори свой путь,
Не бей властителю челом.
Клинка острей, нежнее нити
Найди заветные слова.
И взгляд страдалец,
А не зритель,
Познает, чем земля жива.
Течет пока
Судьбы Река,
Держи в руках певучий саз
И в радости,
И в горя час,
Пусть матери душевный сказ
Звучит на струнах твоих фраз.
Больному боли утоли,
Усталому надежду дай.
Прозреть ослепшему вели,
Любовью души прививай.
Течет пока
Судьбы река.
У судного огня – молчи.
С петлей на шее не предай.
Пой правду и о ней кричи.
И чтоб на сазе никогда
Пыль не оставила следа.
Будь стражем времени, поэт.
Учись у неба и земли.
Высоких тайн глубинный след
Зажжет судьба в мирской дали,
Строкою дав тебе совет
Когда
твоя горит звезда.
Природы нежную канву:
Пусть солнце и восход луны,
Звезд непорочную молву.
Румянец девичих ланит.
И грусть и радость. Даже смерть,
Что было и все то, что есть,
Бери для своего стиха.
На золотую нить строки
нанизывая жемчуг слов,
Прошу тебя, свободным будь,
Летящим воспари орлом!
Стань Учан-Су, тори свой путь.
Не бей властителю челом.
Всегда когда
Твоя горит звезда.
Перевод Петра МАКУХИ
Тоска
Фирузе
В глазах твоих морских давно тону я
В пленительном бессилье,
Волос твоих каштановые струи
В моих глазах застыли.
И снова будет музыкою литься
Твой тихий голос нежный.
Гляди, твоя любовь в душе таится,
Как в зеркале безбрежном.
Ты на портрете, но как будто рядом,
Прошу, скажи хоть слово.
Без запаха волос твоих прохладных
Я задыхаюсь снова.
Сегодня мне не светит взгляд прелестный,
В душе опять затменье.
Я от тоски тебе придумал песню –
И в ней ищу спасенье.
В глазах твоих морских давно тону я
В пленительном бессилье,
Волос твоих каштановые струи
В моих глазах застыли…
Перевод Ольги ГОЛУБЕВОЙ
Последние комментарии
5 дней 17 часов назад
5 дней 17 часов назад
5 дней 17 часов назад
5 дней 17 часов назад
5 дней 17 часов назад
5 дней 18 часов назад
5 дней 18 часов назад
5 дней 18 часов назад
5 дней 18 часов назад
5 дней 18 часов назад