ВОПРОС О ПЕРЕХОДЕ на латиницу был поднят на II Курултае крымскотатарского народа. Речь шла о восстановлении нашего латинского алфавита, который был отменен в 1938 г. в связи с вводом кириллицы.
Дальше уже речь пошла не о восстановлении отмененного крымскотатарского латинского алфавита, а о принятии турецкого варианта латиницы. По этому поводу в 1991 г. доктор филологических наук, профессор Рефик Музафаров сказал: «У нас есть свой идеальный латинский алфавит и предлагать нам турецкую латиницу неуместно…». В подтверждение слов профессора надо добавить, что целое поколение крымских татар в 1920-1930-е годы окончили среднюю школу пользуясь этой письменностью, среди них Дженгиз Дагъджы и Рефат Аппазов.
Необходимо пояснить, как создавалась эта письменность. В 1928 г., во избежание вакуума после отмены арабицы, группа крымскотатарских интеллектуалов - Исмаил Лёманов, Осман Акъчокъаркълы. Асан-Сабри Айвазов, Якъуб Кемал, Шевкъи Бекторе, Абибулла Одабаш, Мамут Недим под руководством профессора Бекира Чобан-заде приступили к созданию крымскотатарского алфавита на основе латинской графики. Алфавит был создан и состоял из 32 букв. Не побоюсь сказать, что среди созданных в те годы в тюркоязычных республиках Союза алфавитов - наш являлся бестселлером. Это не пустые слова. В те годы узбеки, которые дали миру Алишера Навои, сочли для себя честью пользоваться крымскотатарским алфавитом и наравне с нами пользовались им десять лет. Если бы не державные амбиции, узбеки и сегодня пользовались бы нашим алфавитом.
А мы, неблагодарные потомки, предали забвению эту уникальную письменность и святую память ее авторов, это были гранды нашей культуры. Кроме И. Лёманова и Ш. Бекторе, все они в 1930-е годы были расстреляны. Их главная «вина» - забота об образовательном уровне своего народа.
Публикуемый в СМИ «новый» крымскотатарский латинский алфавит не что иное, как турецкая латиница с добавлением буквы «а», которой никогда в нашем алфавите не было. Букву «Х», которой мы пользовались во все времена, изъяли. Нас же успокаивают тем, что если захотим написать эту букву, ее функцию по совместительству исполнит буква «h»!? Как же без буквы «Х» написать слово Хajir (добро, благо)?
Буква «Х» есть в обиходе азербайджанцев, узбеков и татар, а мы являемся неотъемлемой частью этого сообщества, поэтому надо оберегать все, что у нас общее, все, что сближает, особенно в речи и письме.
С алфавитом нельзя обращаться, как с колодой карт.
В случае с буквой «h», как можно ее заставить исполнять свои и еще чьи-то функции? Недавно объявился «филолог-хирург», который настоятельно предлагал удалить из нашей речи и письменности букву «Q», но при этом не объяснил, как без нее писать слово «Qirim», которое является составляющей нашего крымскотатарского генетического кода?
В турецком алфавите нет звуков «Q,G,N», присущих крымскотатарскому языку. Авторы «нового» алфавита этот дефицит решили ликвидировать по-своему. Они откапали наш заживо погребенный, старый добрый алфавит, извлекли оттуда недостающие (Q, G, N), разместили их в турецком алфавите и поднесли нам, как «новый» крымскотатарский латинский алфавит. Здесь имеет место явная подтасовка. Этим авторы «нового» крымскотатарского латинского алфавита обильно подмочили свою репутацию. Мы не перестанем вопрошать: «Почему отвергнут и предан забвению наш стройный как крымский тополь латинский алфавит?»
Мы небогаты, и нельзя разбрасываться таким достоянием, как письменность. У нас есть национальные Флаг и Гимн, Курултай и Меджлис, университет и библиотека, театр и музей, «Мейдан-АТР». И если мы будем благоразумны, у нас будет не арендованная, а своя, оставленная в дар великим Бекиром Чобан-заде и его соратниками письменность.
Для этого нам необходимо вторично узаконить нашу латиницу от 1928 г. теперь в рамках украинского законодательства и представить в Министерство образования и науки АРК, а также всем нашим диаспорам, как единую крымскотатарскую письменность.
Сейяр МУРТАЗАЕВ,
г. Симферополь
От редакции: Публикуя настоящее письмо, считаем необходимым отметить, что не со всеми доводами и историческими экскурсами уважаемого Сейяр-агъа Муртазаева, известного ревнителя родного языка и литературы, редакция согласна. В то же время это письмо - одно из живых и ярких свидетельств обеспокоенности крымскотатарской общественности будущим родного языка, которое находится в прямой зависимости от того, насколько взвешенными и выверенными будут решения по вопросу перевода крымскотатарской письменности на латинскую графику.
Последние комментарии
1 неделя 19 часов назад
1 неделя 3 дня назад
2 недели 4 дня назад
3 недели 1 день назад
4 недели 1 день назад
4 недели 5 дней назад
5 недель 23 часа назад
5 недель 1 день назад
6 недель 9 часов назад